ВИМІРИ ПРОФЕСІЙНОЇ ПІДГОТОВКИ МАЙБУТНІХ МАГІСТРІВ ПЕРЕКЛАДУ В УНІВЕРСИТЕТАХ КАНАДИ: ЗМІСТ ТА ПЕРЕДОВІ ІДЕЇ

Автор(и)

  • Юлія ГОЛОВАЦЬКА Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка https://orcid.org/0000-0002-7740-9432
  • Тетяна ЦЕПЕНЮК Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка https://orcid.org/0000-0002-8974-6436

DOI:

https://doi.org/10.24919/2413-2039.11/43.220433

Ключові слова:

підготовка магістрів перекладу; магістр перекладу; професійна компетентність перекладача; вища освіта; переклад.

Анотація

У статті подано аналіз системи професійної підготовки майбутніх перекладачів в університетах Канади за освітньо-кваліфікаційним рівнем “Магістр”. Досліджено, що для закладів вищої освіти Канади, які здійснюють підготовку майбутніх магістрів перекладу, характерними є два типи програм: галузеві та жанрові. Визначено, що за галузевою ознакою функціонують магістерські програми підготовки усних перекладачів, письмових перекладачів та термінологів. Жанрова спеціалізація передбачає вибір програми за сферою застосування: комерційний переклад, медичний переклад, економічний переклад, художній переклад, судовий переклад, юридичний переклад. Узагальнено основні принципи програм підготовки майбутніх магістрів перекладу (професійна спрямованість, гнучкість та варіативність, вільний вибір навчальних дисциплін, домінування практичної підготовки, відповідність вимогам професії та ринку праці). Проаналізовано методи, форми та засоби навчання майбутніх магістрів перекладу. Досліджено види та особливості організації практики. Вивчено систему моніторингу забезпечення якості надання освітніх послуг, а саме сертифікацію та акредитацію освітніх програм та визначено їх критерії. Здійснено порівняльний аналіз систем підготовки майбутніх магістрів перекладу в ЗВО Канади та України, на основі якого виокремлено їх відмінності та запропоновано прогресивні ідеї закордонного досвіду для впровадження у вітчизняному освітньому просторі. Результати дослідження узагальнено у вигляді системи, яка містить цільовий, змістовий, процесуальний та моніторинговий компоненти.

Посилання

Association of Accrediting Agencies of Canada (AAAC). (n.d.). Retrieved from https://aaac.ca/english/index.php.

Bondarenko, O. (2018). Profil pysmovoho perekladacha (profesiyni kompetentsiyi ochyma vyshiv ta industriyi) [Image of the professional translator (professional competencies defined by the universities and the industry)]. Naukovi zapysky Kirovohradskoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu imeni Volodymyra Vynnychenka. Seriya: Filolohichni nauky – Research Bulletin of Volodymyr Vynnychenko Central Ukrainian State Pedagogical University. Series: Philological Sciences, 165, 447–453 [in Ukrainian].

Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council. (n.d.). Retrieved from http://www.cttic.org/mission.asp.

Chernovatyy, L. (2013). Metodyka vykladannya perekladu yak spetsialnosti [Methods of teaching translation as a specialty]. Vinnytsya: Nova Knyha [in Ukrainian].

Chernovatyy, L. (2014). Zmist ponyattya fakhova kompetentnist perekladacha yak skladovoyi metodyky navchannya [The content of the concept of professional competence of the translator as a component of the teaching method]. Visnyk Zhy-tomyrskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka – Bulletin of Zhytomyr Ivan Franko State University, 2, 84‒86 [in Ukrainian].

Classification of Instructional Programs (CIP) Canada 2016. (n.d.). Retrieved from http://www23.statcan.gc.ca/imdb/p3VD.pl?Function=getVD&TVD=299355.

Concordia University (Montreal). (n.d.). Retrieved from https://www.concordia.ca/ academics/graduate/translation-studies-ma.html.

Delisle, J. (2001). Canadian tradition. History and tradition. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 356–365). London and New York.

Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Holovatska, Yu. (2014). Problema fakhovoyi pidhotovky maybutnikh perekladachiv u vitchyznyaniy ta zarubizhniy naukoviy dumtsi [Issues of the professional training of future translators in national and foreign scientific works]. Naukovyy visnyk Chernivetskoho universytetu. Seriya: Pedahohika ta psykholohiya – Bulettin of Cher-nivtsi University. Series: Pedagogy & Psychologe, 680, 36–45 [in Ukrainian].

Kassymova, M.G. (2014). The Problems of Psychological Training in the Future Trans-lators/Interpreters Education. Procedia ‒ Social and Behavioral Sciences, 114, 727‒729. doi: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.12.775.

McGill University (School of Continuing Studies). (n.d.). Retrieved from https://www.mcgill. ca/continuingstudies/area-of-study/translation-studies.

National Occupational Classification (NOC). (2016). Retrieved from http://noc.esdc. gc.ca/English/noc/welcome.aspx?ver=16.

Survey of the Canadian translation industry. Final report of the Canadian translation industry sectoral committee. (n.d.). Retrieved from https://ru.scribd.com/docu ment/53409856/Survey-of-the-Canadian-Translation-Industry.

Université Laval. (n.d.). Retrieved from https://www.lli.ulaval.ca.

Université de Montréal. (n.d.). Retrieved from https://ling-trad.umontreal.ca/accueil/

University of Ottawa (School of Translation and Interpretation). (n.d.). Retrieved from https://arts.uottawa.ca/translation/

Université du Québec en Outaouais. (n.d.). Retrieved from https://uqo.ca/mod/lettres/ traduction.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-12-03

Як цитувати

ГОЛОВАЦЬКА, Ю., & ЦЕПЕНЮК, Т. (2024). ВИМІРИ ПРОФЕСІЙНОЇ ПІДГОТОВКИ МАЙБУТНІХ МАГІСТРІВ ПЕРЕКЛАДУ В УНІВЕРСИТЕТАХ КАНАДИ: ЗМІСТ ТА ПЕРЕДОВІ ІДЕЇ. Людинознавчі студії. Серія «Педагогіка», (43), 22–38. https://doi.org/10.24919/2413-2039.11/43.220433