DIMENSIONS OF TRAINING OF THE PROSPECTIVE MASTERS OF TRANSLATION IN THE UNIVERSITIES OF CANADA: CONTENT AND ADVANCED IDEAS
DOI:
https://doi.org/10.24919/2413-2039.11/43.220433Keywords:
Master’s degree translators’ training; Master’s degree in translation; professional competence of translator; higher education; translation.Abstract
The article presents an analysis of the system of professional training of future translators in Canadian universities at Master’s degree level. It has been studied that Canadian higher education institutions that train future Masters of Translation are characterized by two types of programs: sectoral and genre. It has been determined that sectoral programs comprise Master’s programs of training interpreters, translators and terminologists. Genre specialization involves the choice of program in the following fields: commercial translation, medical translation, economic translation, literary translation, court translation, legal translation. The basic principles of training programs for future masters of translation have been generalized (professional orientation, flexibility and variability, free choice of academic disciplines, dominance of practical training, compliance with the requirements of the profession and the labor market). Methods, forms and means of teaching of future Masters of Translation have been analyzed. The types and features of the organization of practice have been investigated. The system of monitoring the quality assurance of educational services, namely the certification and accreditation of educational programs and their criteria has been studied. A comparative analysis of the systems of training future Masters of Translation in the universities of Canada and Ukraine has been conducted. According to the analysis their differences have been high-lighted and the progressive ideas of the foreign experience have been proposed to be implemented in Ukrainian higher education. The results of the study have been summarized in the form of a system that contains goal, content, procedural and monitoring components.
References
Association of Accrediting Agencies of Canada (AAAC). (n.d.). Retrieved from https://aaac.ca/english/index.php.
Bondarenko, O. (2018). Profil pysmovoho perekladacha (profesiyni kompetentsiyi ochyma vyshiv ta industriyi) [Image of the professional translator (professional competencies defined by the universities and the industry)]. Naukovi zapysky Kirovohradskoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu imeni Volodymyra Vynnychenka. Seriya: Filolohichni nauky – Research Bulletin of Volodymyr Vynnychenko Central Ukrainian State Pedagogical University. Series: Philological Sciences, 165, 447–453 [in Ukrainian].
Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council. (n.d.). Retrieved from http://www.cttic.org/mission.asp.
Chernovatyy, L. (2013). Metodyka vykladannya perekladu yak spetsialnosti [Methods of teaching translation as a specialty]. Vinnytsya: Nova Knyha [in Ukrainian].
Chernovatyy, L. (2014). Zmist ponyattya fakhova kompetentnist perekladacha yak skladovoyi metodyky navchannya [The content of the concept of professional competence of the translator as a component of the teaching method]. Visnyk Zhy-tomyrskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka – Bulletin of Zhytomyr Ivan Franko State University, 2, 84‒86 [in Ukrainian].
Classification of Instructional Programs (CIP) Canada 2016. (n.d.). Retrieved from http://www23.statcan.gc.ca/imdb/p3VD.pl?Function=getVD&TVD=299355.
Concordia University (Montreal). (n.d.). Retrieved from https://www.concordia.ca/ academics/graduate/translation-studies-ma.html.
Delisle, J. (2001). Canadian tradition. History and tradition. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 356–365). London and New York.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Holovatska, Yu. (2014). Problema fakhovoyi pidhotovky maybutnikh perekladachiv u vitchyznyaniy ta zarubizhniy naukoviy dumtsi [Issues of the professional training of future translators in national and foreign scientific works]. Naukovyy visnyk Chernivetskoho universytetu. Seriya: Pedahohika ta psykholohiya – Bulettin of Cher-nivtsi University. Series: Pedagogy & Psychologe, 680, 36–45 [in Ukrainian].
Kassymova, M.G. (2014). The Problems of Psychological Training in the Future Trans-lators/Interpreters Education. Procedia ‒ Social and Behavioral Sciences, 114, 727‒729. doi: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.12.775.
McGill University (School of Continuing Studies). (n.d.). Retrieved from https://www.mcgill. ca/continuingstudies/area-of-study/translation-studies.
National Occupational Classification (NOC). (2016). Retrieved from http://noc.esdc. gc.ca/English/noc/welcome.aspx?ver=16.
Survey of the Canadian translation industry. Final report of the Canadian translation industry sectoral committee. (n.d.). Retrieved from https://ru.scribd.com/docu ment/53409856/Survey-of-the-Canadian-Translation-Industry.
Université Laval. (n.d.). Retrieved from https://www.lli.ulaval.ca.
Université de Montréal. (n.d.). Retrieved from https://ling-trad.umontreal.ca/accueil/
University of Ottawa (School of Translation and Interpretation). (n.d.). Retrieved from https://arts.uottawa.ca/translation/
Université du Québec en Outaouais. (n.d.). Retrieved from https://uqo.ca/mod/lettres/ traduction.